A ementa das ementas
A-do-João bate claramente as escalas no que respeita às maravilhas que um tradutor Google pode fazer pelo nosso nível de humor do dia-a-dia.
Antes de mais, convém dizer que a ementa em inglês é a tal suprema maravilha. Para isso, para além de carregarem na bandeirinha inglesa, a seguirem têm que ir tocar na palavra inglesa para "ementa" - "summary"... Depois deliciem-se com a "It wakes up Shellfish" (vulgarmente conhecida por "Açorda de marisco"), uma das muitas "entrances" (ou "entradas", desenganem-se todos aqueles que pensavam em começar a refeição com um "starter"), as "garrisons" disponíveis (é interessante como sempre pensei que "garrison" se referia ao pessoal militar de um aquartelamento - mas, se alguém os quiser comer, isso é lá entre eles, que eu sou a favor da livre escolha sexual) ou uma bela "salada with an ingredient of choice" (apesar da misturada é perceptível, não é?). No que respeita ao marisco, podem sempre preferir "oysters with natural heat or" (sim, parece faltar aqui qualquer coisa, e o que está é estranho, não é?), uns "spawns of hatching" (que não cheguei a perceber o que são - aceitam-se sugestões) ou uns "cozida santola" (sim, porque toda a gente sabe que isto de falar inglês é só trocar a ordem das palavras e toda a gente percebe desde que se diga com sotaque). Para sobremesa, aconselho uma "fruit of the època" ou uma "candies caretakers" (e é sempre bom saber que alguém toma conta das guloseimas, mas eu preferia não ter que comer a pessoa em causa...).
Só não descobri os clássicos "understands" ou "curls", mas, tenho a certeza que estão nos pratos do dia!
Ana e Filipe, obrigado por mais uma pérola!
http://www.adojoao.com/
0 Comments:
Post a Comment
<< Home